Boccaccio, dialetti e Geolandia
di eddangela - 5 March 2008Ieri ci siamo divertiti, nell’ambito del laboratorio Geolandia, a registrare proverbi (con relativa traduzione in Italiano) e l’incipit di una novella di Boccaccio con traduzione in diversi dialetti campani.
Non so se avete mai provato a leggere il dialetto napoletano: è una cosa pressochè impossibile anche per noi.
Le “pulci” hanno voluto provarci a tutti i costi, anche se io ero titubante: meno male che mi aiutano a superare i miei limiti
La novella l’abbiamo pescata in un libro che il padre di Teresa, molto gentilmente, si preoccupò mesi fa di portarmi, avendo spiegato al primo incontro con i genitori la natura del Laboratorio in cui la classe sarebbe stata impegnata. Fu una piacevolissima sorpresa: questi genitori sono incredibili quanto i loro figli. (Infatti stamattina c’era una mamma ad aiutarmi con le “pulci” e il decoupage, eh eh! Proprio della serie: coinvolgete e vi sarà dato!!!)
Versione italiana
- Al tempo del primo re di Cipro, dopo la conquista della terra Santa compiuta da Goffredo di Buglione, avvenne che una nobile signora della Guascogna andò in pellegrinaggio al Santo Sepolcro. Quando, nel viaggio di ritorno, arrivò a Cipro, ci furono alcune persone malvagie che la offesero profondamente.- (Letta da Giulia)
Versione napoletana
Napoli è stata dal medioevo alla metà dell’800 la capitale dell’Italia meridionale: il suo modo di parlare ha pertanto influenzato profondamente quello di tutta la regione:
- A chille tiempe c’era ‘o primmo Re a Cipro, doppo che Gottifrè de Buglione conquistaie Terra Santa, ‘na signora nobele de Guascogna iette ‘mpellegrinaggio a ‘o Santo Seburco, e po’ se ne tornaie e sbarcaie a Cipro, e là cierte birbante scostumate le facettero ‘no brutto servizio.- (Letta da Paolo)
Versione salernitana
Salerno si trova a sud di Napoli, perciò il dialetto parlato in quella zona ha caratteristiche diverse, già in parte influenzate dal dialetto calabrese:
- Ai tiempi re lu Rre re Cipri, ropp’ ‘a presa rà ‘a terra Santa fatta ra Gottifrè re Buglione, succerette ca ‘na signora re Guascogna ‘n pellegrinaggio iette a lu Saburcu, e po tornanne, ‘n Cipri arrevata, ra alcuni scellerate vellanamente fuie ‘nzurdata.- (Letta da Riccardo)
Versione avellinese
Ancora più diverso il dialetto di queste zone:
- Nnci steva ‘na vota ‘mmano ‘o Re ‘e Cipro, ròppo ca fu pigliata ‘a Terra santa, ‘na signora chi volivo iessa puro a visità 0o Santo Seporgo; e mentre sse ne steva pè benì, l’ascero certi ‘nnanti, e tanta ‘ngiurie e male parole li ricero, ca non ze ne poteva pròpito cchiù.- (Letta da Francesco)
Versione beneventana
- Ai tiempi d’u primu Rè de Cipro, doppo che fu pigliata Terra Santa da Goffredo Buglione, succedivu che ‘na signora de Guascogna, juta ‘n pellegrinaggio a ‘u Santu Saburcu, fu ‘a venuta che fece, ntremente passava pè Cipro, ‘ngiuriata cume ‘a zùnzula da certi birbanti sbreugnati.- (Letta da Giosuè)
Standard Podcast: Play Now | Play in Popup | Download
Standard Podcast: Play Now | Play in Popup | Download
Standard Podcast: Play Now | Play in Popup | Download
Standard Podcast: Play Now | Play in Popup | Download