(Recitata in italiano da Murer Alice e in spagnolo da Ferrara Annachiara)
Archivio della categoria ‘Poesie in lingua’
Voi che mi volete bene e mi rispettate
come una donna poeta
aiutatemi ad avvicinare a me l’uomo luce,
l’uomo astro,
l’uomo cometa.
Lui schiarisce la mia notte con i suoi frammenti lucenti
e mi lascia sola ogni astronomico giorno,
ogni perfido sole.
Voi che mi volete bene
allacciatemi alla coda del mio uomo cometa
che le sue scintille fluorescenti mi portano via
sull’alito della fata.
Uomo desiderato.
Uomo ellittico.
Anziano che ogni mattina ari il campo vicino
trattieni nel tuo solco il mio uomo cometa,
cosi caduto sulla terra nuova,
perderà il suo fulgore di stella-meteora
e sarà mio.
(Scritta e recitata dall’autrice “alla maniera di Vinicius de Moraes”)
God,
grant me the serenity
to accept the things
I cannot change,
the courage to change
the things I can
and the wisdom
to know the difference.
(Letta da Eddangela, e trovata nella sagrestia della Westminster Cathedral a Londra)
The word of a snail on the plate of a leaf?
It is not mine. Do not accept it.
Acetic acid in a sealed tin?
Do not accept it. It is not genuine.
A ring of gold with the sun in it?
Lies. Lies and a grief.
Frost on a leaf, the immaculate
Cauldron, talking and crackling
All to itself on the top of each
Of nine black Alps.
A disturbance in mirrors,
The sea shattering its grey one -
Love, love, my season.
I corrieri
La parola di una lumaca su lamina di foglia?
Non è mia. Non fidarti.
Acido acetico in contenitori sigillati?
Non fa bene. Non prenderne.
Un anello d’oro con dentro il sole?
Menzogna. Menzogna e sofferenza.
Il gelo su una foglia,candido cratere che parla
crepitando per suo conto
in cima ad ognuna delle nove Alpi nere.
Improvviso tumulto di specchi,
e il mare frantuma il suo, grigio-
la mia stagione, Amore.
(Tradotta e recitata da Gabriella Garofalo)
Ein Wort, ein Satz -: Aus Chiffern steigen
erkanntes Leben, jäher Sinn,
die Sonne steht, die Sphären schweigen
und alles ballt sich zu ihm hin.
Ein Wort -, ein Satz, ein Flug, ein Feuer,
ein Flammenwurf, ein Sternenstrich -,
und wieder Dunkel, ungeheuer,
im leeren Raum um Welt und Ich.
Una parola
Una parola, una frase: da cifrati
segni scoperta vita emerge, fulmineo senso:
ristà il sole, tacciono
le sfere, tutto in quella si raddensa.
Una parola: un bagliore un volo, un fuoco,
un vampo di stella cadente un brillio.
Poscia di nuovo sterminato buio
Nel vuoto spazio intorno al mondo, e all’io.
(Recitata da Lauretta D’angelo)
Antes de mí
no tengo celos.
Ven con un hombre
a la espalda,
ven con cien hombres en tu cabellera,
ven con mil hombres entre tu pecho y tus pies,
ven como un río
lleno de ahogados
que encuentra el mar furioso,
la espuma eterna, el tiempo!
Tráelos todos
adonde yo te espero:
siempre estaremos solos,
siempre estaremos tú y yo
solos sobre la tierra,
para comenzar la vida!
(Recitata da Lauretta D’angelo)
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Odio e amo. Perché io lo faccia, forse ti chiedi.
Non so, ma sento che accade, e mi tortura.
(Recitata da Giuliana Borivant)
El saòr del pan, e la luse del çiel
Gèra inçerti prima de tì.
Ancùo me par una grazia el me pan,
E me continuo, vardando nel çiel.
Ancùo so che Dio no’ pol esser
Lontan da mi:
E ch’el xé dapartuto.
Mi te strenzo: e, cô i me brassi te perde,
Mi te çerco e te trovo partùto.
Il sapore del pane, e la luce del cielo
Erano incerti prima di te.
Oggi mi sembra una grazia il mio pane,
Ed è un continuarmi, guardando nel cielo.
Oggi so che Dio non può essere
Lontano da me:
E che è dappertutto.
Io ti stringo: e, quando le mie braccia ti perdono,
Io ti cerco e ti trovo dappertutto.
(Recitata da Mirco Franceschi)
Consider me.
I sit here like Tiberius,
inscrutable and grand.
I will let ‘I dare not’
wait upon ‘I would’
and bear the twangling
of your small guitar
because you are my owl
and foster me with milk.
Why wet my paw?
Just keep me in a bag
and no one knows the truth.
I am familiar with witches
and stand a better chance in hell than you
for I can dance on hot bricks,
leap your height
and land on all fours.
I am the servant of the Living God.
I worship in my way.
Look into these slit green stones
and follow your reflected lights
into the dark.
Michel, Duc de Montaigne, knew.
You don’t play with me.
I play with you.
(Recitata da una studentessa del IP Frisi di Milano)
Frères humains, qui après nous vivez,
N’ayez les coeurs contre nous endurcis,
Car, si pitié de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tôt de vous mercis.
Vous nous voyez ci attachés, cinq, six :
Quant à la chair, que trop avons nourrie,
Elle est piéça dévorée et pourrie,
Et nous, les os, devenons cendre et poudre.
De notre mal personne ne s’en rie ;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !
Se frères vous clamons, pas n’en devez
Avoir dédain, quoique fûmes occis
Par justice. Toutefois, vous savez
Que tous hommes n’ont pas bon sens rassis.
Excusez-nous, puisque sommes transis,
Envers le fils de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l’infernale foudre.
Nous sommes morts, âme ne nous harie,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !
La pluie nous a débués et lavés,
Et le soleil desséchés et noircis.
Pies, corbeaux nous ont les yeux cavés,
Et arraché la barbe et les sourcils.
Jamais nul temps nous ne sommes assis
Puis çà, puis là, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charrie,
Plus becquetés d’oiseaux que dés à coudre.
Ne soyez donc de notre confrérie ;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !
Prince Jésus, qui sur tous a maistrie,
Garde qu’Enfer n’ait de nous seigneurie :
A lui n’ayons que faire ne que soudre.
Hommes, ici n’a point de moquerie ;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !
(Recitata da Pierluigi Cassinari)