Archivio della categoria ‘Poesie in lingua’


Da Alice nel paese delle meraviglie di L. Carroll (1832-1898) (0 commenti, scrivi tu)

From twelve chapter “Alice’s evidence”

White rabbit reads:

They told me you had been to her,
And mentioned me to him:
She gave me a good character,
But said I could not swim.

He sent them word I had not gone
(We know it to be true):
If she should push the matter on,
What would become of you?

I gave her one, they gave him two,
You gave us three or more;
They all returned from him to you,
Though they were mine before.

If I or she should chance to be
Involved in this affair,
He trusts to you to set them free,
Exactly as we were.

My notion was that you had been
(Before she had this fit)
An obstacle that came between
Him, and ourselves, and it.

Don’t let him know she liked them best,
For this must ever be
A secret, kept from all the rest,
Between yourself and me.

(Recitata da Gabriella Garofalo)

icon for podpress  Standard Podcast: Play Now | Play in Popup | Download
Nessun tag impostato |
La Ballade des pendus di François Villon (1431-1463) (1 commento)

Frères humains qui après nous vivez
N’ayez les coeurs contre nous endurciz,
Car, si pitié de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tost de vous merciz.
Vous nous voyez ci, attachés cinq, six
Quant à la chair, que trop avons nourrie,
Elle est piéca devorée et pourrie,
Et nous les os, devenons cendre et pouldre.
De nostre mal personne ne s’en rie:
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre!

Se frères vous clamons, pas n’en devez
Avoir desdain, quoy que fusmes occiz
Par justice. Toutefois, vous savez
Que tous hommes n’ont pas bon sens rassiz;
Excusez nous, puis que sommes transsis,
Envers le filz de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l’infernale fouldre
Nous sommes mors, ame ne nous harie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!

La pluye nous a débuez et lavez,
Et le soleil desséchez et noirciz:
Pies, corbeaulx nous ont les yeulx cavez
Et arraché la barbe et les sourciz.
Jamais nul temps nous ne sommes assis;
Puis ca, puis là, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charie,
Plus becquetez d’oiseaulx que dez à couldre.
Ne soyez donc de nostre confrarie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!

Prince Jhésus, qui sur tous a maistrie,
Garde qu’Enfer n’ait de nous seigneurie:
A luy n’ayons que faire ne que souldre.
Hommes, icy n’a point de mocquerie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!

(Recitata da Gabriella Garofalo)

icon for podpress  Standard Podcast: Play Now | Play in Popup | Download
Nessun tag impostato |
To Failure (Philip Larkin) (0 commenti, scrivi tu)

You do not come dramatically, with dragons
That rear up with my life between their paws
And dash me butchered down beside the wagons,
The horses panicking; nor as a clause
Clearly set out to warn what can be lost,
What out-of-pocket charges must be borne,
Expenses met; nor as a draughty ghost
That’s seen, some mornings, running down a lawn.

It is these sunless afternoons, I find,
Instal you at my elbow like a bore.
The chestnut trees are caked with silence. I’m
Aware the days pass quicker than before,
Smell staler too. And once they fall behind
They look like ruin. You have been here some time.

(Recitata da Gabriella Garofalo)

icon for podpress  Standard Podcast: Play Now | Play in Popup | Download
Nessun tag impostato |
Time long past (Percy Bysshe Shelley) (0 commenti, scrivi tu)

Like the ghost of a dear friend dead
Is Time long past.
A tone which is now forever fled,
A hope which is now forever past,
A love so sweet it could not last,
Was Time long past.

There were sweet dreams in the night
Of Time long past:
And, was it sadness or delight,
Each day a shadow onward cast
Which made us wish it yet might last—
That Time long past.

There is regret, almost remorse,
For Time long past.
‘Tis like a child’s belovèd corse
A father watches, till at last
Beauty is like remembrance, cast
From Time long past.

(Recitata da Gabriella Garofalo)

Il tempo passato

Come il fantasma d’un amico amato
è il tempo passato.
Un tono che ora è per sempre volato
via, una speranza che ora è per sempre andata
un amore così dolce da non poter durare
fu il tempo passato.

Ci furon dolci sogni nella notte
del tempo passato.
Di gioia o di tristezza, ogni
giorno un’ombra avanti proiettava
e ci faceva desiderare
che potesse durare
quel tempo passato.

C’e’ rimpianto, quasi rimorso, per
il tempo passato.
E’ come il cadavere d’un bimbo molto
amato che il padre veglia, sinché
alla fine la bellezza e’ un
ricordo, lasciato cadere
dal tempo passato.

(Recitata da Patrizia Rappazzo)

icon for podpress  Standard Podcast: Play Now | Play in Popup | Download
Nessun tag impostato |
Videopoesia: Borges a due voci (1 commento)

Realizzando una videopoesia con un haiku di Borges, è nata l’idea di registrarla nella Lingua originale,che penso renda meglio le emozioni e le suggestioni che il poeta ha provato ed inteso trasmetterci.
Il professor Didoni ha suggerito di unire le due versioni (spagnola/italiana) nello stesso video: già, più intenso e significativo.
Così, con la preziosa collaborazione della signora Gabriella Garofalo :) , docente e poeta, eccolo qui

Versione originale

Bajo el alero
el espejo
no copia
màs que la luna
.

Versione italiana

Sotto la gronda
lo specchio
non riflette più
che la luna
.

Jorge Luis Borges (1899-1986)

Clicca sull’immagine per il video

videopoesia

Tags: , , , and |
Time long past (Percy Bysshe Shelley) (0 commenti, scrivi tu)

Like the ghost of a dear friend dead
Is Time long past.
A tone which is now forever fled,
A hope which is now forever past,
A love so sweet it could not last,
Was Time long past.

There were sweet dreams in the night
Of Time long past:
And, was it sadness or delight,
Each day a shadow onward cast
Which made us wish it yet might last—
That Time long past.

There is regret, almost remorse,
For Time long past.
‘Tis like a child’s belovèd corse
A father watches, till at last
Beauty is like remembrance, cast
From Time long past.

(Recitata da Gabriella Garofalo)

icon for podpress  Standard Podcast: Play Now | Play in Popup | Download
Nessun tag impostato |
Auld Lang Syne (4 commenti)

… Goodbye, my friends,
dear friends goodbye,
remember me with love
tomorrow we’ re all far away
goodbye my friends
goodbye.
(Tradizionale canto scozzese)

Arrivederci cari amici
di Scuola3d
ci rivedremo a settembre
vi aspettiamo qui.
Poesie e costruzioni
faremo ancora insiem.

(Versione della classe 4^A)

Il video mi sembra giusto che sia nel Blog di Scuola 3d

Arrivederci da Salvatore :)

icon for podpress  Standard Podcast: Play Now | Play in Popup | Download
Tags: |
“Rap egizio” della 4^A (naporap) (3 commenti)

I song ‘o Faraone:
Tutankhamon mi chiamm,
o popul nun parl
si po’ nun ‘o dic’ io.

Io sono il faraone:
mi chiamo Tutankhamon,
il popolo non osa parlare
senza il mio consenso.

Nui simm pover’omm
e faticamm sul,
si ‘o Nilo però s’arraggia
‘a terra è meglio ancora!!!

Noi siamo gli schiavi
e lavoriamo soltanto,
quando il Nilo straripa, però,
la terra diventa più fertile.

‘O juorn ca so’ muort
me fann l’operazione:
‘mbalsamatura e mummia
rint ‘a piramide stong’.

Quando muore un Egizio
sottopongono il suo corpo
al rito dell’imbalsamazione
e ne fanno una mummia.

Annanz ‘o dio Anubi,
comm dint ‘a Livella,
a pesatura fann
egghiaà, jamm bell!!!

Davanti al dio Anubi,
un po’ come ne ” ‘A livella” (di Totò),
gli fanno la pesatura dell’anima:
e dai, forza!

Nui tanti dii adoramm
e pur l’animal;
pittamm ‘ncopp e mmure
e pigliamm pure ‘e misure.

Siamo politeisti
e adoriamo alcuni animali;
affreschiamo le camere funerarie
e abbiamo inventato un sistema di misura.

Pe scrivere ‘na lettera
facimm ‘e pazziell:
sti pover criatur
- ih, quant mal ‘e cap -
però pazzein pure.

Per scrivere una lettera
usiamo i geroglifici: :)
è difficile per questi bambini
però giocano e si divertono pure.

Ci piace ‘e ci truccà
e pur assje ‘e mangià.
Nui simm - a verità -
na granda civiltà!!!

Ci piace truccarci ed abbigliarci
e anche mangiar bene.
In verità, noi siamo
una grande civiltà!!!

(Naporap elaborato dalla classe 4^A, II Circolo Don Bosco, Cardito (NA) in questi giorni torridi
e recitata da Salvatore Pio, Eduardo, Giulia, Mariarosaria, Paolo, Orlando, Chiara e di nuovo Orlando)

Clicca sull’immagine per il video
shaduf di Riccardo

icon for podpress  Standard Podcast: Play Now | Play in Popup | Download
Tags: , and |
“Rap mesopotamico” della 4^A (2 commenti)

NICOLETTA! NICOLA! (cavolo, se dico NIC prendo due piccioni con una fava, :) scherzo ovviamente).
Ecco il “naporap”, ma mesopotamico… domani quello egizio, però quello miceneo no: quello dev’essere dolce perchè c’è Ettore.
Però quando finisce quest’anno scolastico :(((

Aropp ‘a preistoria
guagliù, venimm nui:
nu popul positiv…
ohè, simm ‘e Sumer!!!

Dopo la preistoria
ragazzi, veniamo noi:
un popolo positivo…
ehi, siamo i Sumeri!!!

‘Ncopp ‘a bicicletta
ci iat grazie a nui:
‘a ruota e ‘a scrittur
v’avimm dat nui!!!

In bicicletta
andate grazie alla nostra invenzione:
la ruota e la scrittura
ve l’abbiamo tramandata noi.

‘A ziggurat costruimm
e i canal comm a Venezia.
Nu popul cchiù tuost
arriv dopp a nui!!!

Costruiamo la ziggurat
e i canali come a Venezia.
Dopo di noi
arriva un popolo bellicoso!!!

Ittiti ci chiammamm:
facitev cchiù allà!
Invece ‘e Babbilones
so’ ricch, artist e colti!!!

Siamo gli Ittiti:
largo!
Invece i Babilonesi
sono ricchi, artisti e colti.

‘O mit ‘e Gilgamesh
l’hann inventat llor,
studien pur ‘e stelle
e inventan ‘o zodiaco.

Il poema di Gilgamesh
l’hanno scritto loro,
studiano le stelle
ed hanno inventato lo zodiaco.

Scriven proprie bbuon
‘e Leggi po’ te fann
co’ codice ‘e Hammurabi.

La loro scrittura è più evoluta,
elaborano Leggi
con il codice di Hammurabi.

‘A Storia è proprio bell
si tu a faie accussì:
risate e canzuncell
pe imparà e ti divertì! :)

La Storia è bella ed interessante
se la studi in questo modo:
tra risate e canti
per imparare e divertirti!

(Rap elaborato dalla classe 4^A del II Circolo Don Bosco - Cardito (NA) ih che mal ‘e cap e recitata da Giuseppe, Salvatore, Gaetano, Teresa, Giovanna, Letizia, Francesco dolce)

Clicca sull’immagine per il video :)
Guerriero ittita di Mario

icon for podpress  Standard Podcast: Play Now | Play in Popup | Download
Tags: , , and |
The Land of Counterpane (R. L. Stevenson) (0 commenti, scrivi tu)

When I was sick and lay a-bed,
I had two pillows at my head,
And all my toys beside me lay,
To keep me happy all the day.

And sometimes for an hour or so
I watched my leaden soldiers go,
With different uniforms and drills,
Among the bed-clothes, through the hills;

And sometimes sent my ships in fleets
All up and down among the sheets;
Or brought my trees and houses out,
And planted cities all about.

I was the giant great and still
That sits upon the pillow-hill,
And sees before him, dale and plain,
The pleasant land of counterpane.

(Recitata da Gabriella Garofalo)

icon for podpress  Standard Podcast: Play Now | Play in Popup | Download
Nessun tag impostato |


Creative Commons License
Puoi condividere i nostri suoni cosi' Creative Commons Music Sharing License.